Voicy Journal

【5/30-6/5】The New York Timesのニュースまとめ 〜Voicy News Brief〜

【5/30-6/5】The New York Timesのニュースまとめ 〜Voicy News Brief〜

音声プラットフォーム「Voicy」で毎朝6時30分に更新中の英語ニュースチャンネル「Voicy News Brief with articles from New York Times」。このチャンネルでは、The New York Timesの記事をバイリンガルのパーソナリティが英語で読み上げ、記事と英単語を日本語で解説しています。英語のニュースを毎朝聴いて、リスニング力の向上と英語学習にお役立てください。

このVoicy Journalでは、毎週月曜日に前の1週間分のスクリプトをまとめて紹介しています。放送はアプリやWebページからいつでもご視聴いただけます。Voicy News Brief Season3の記事は2/7(月)以降をご覧ください!

5/30(月)の放送の英文記事と英単語:堕天使、熱心に、復讐

The Fall of the ‘Sun King’ of French TV, and the Myth of Seduction

defamation 誹謗中傷、名誉
embody 体現する、具現化する
seducer 女たらし、堕天使
defamation 誹謗中傷、名誉毀損
persona 登場人物、人格
assiduously 熱心に、せっせと
vengeance 復讐、報復

著者:Norimitsu Onishi
(c) 2021 The New York Times Company

PARIS — France’s most trusted anchorman for decades, he used to draw millions in an evening news program. In an earlier time, he embodied an ideal of the French male — at ease with himself, a TV journalist and man of letters, a husband and a father who was also, unabashedly, a great seducer of women.

Patrick Poivre d’Arvor, nicknamed the Sun King of French TV, seemed so confident of his reputation that last month he sued for defamation 16 women who had accused him of rape, sexual assault and harassment, saying that they were simply “jilted” and “bitter.”

Angered, nearly 20 women appeared together this month in a TV studio for Mediapart, France’s leading investigative news site, with some recounting rapes or assaults.

In what has become perhaps the biggest scandal in France’s delayed #MeToo reckoning, their accounts amounted to a devastating rejection of the romantic persona that Poivre d’Arvor so assiduously cultivated with the help of France’s gossip pages and its most powerful television network. At 74, he is clinging to that image, denying all accusations and arguing that he is just an inveterate serial “seducer.”

“He was called a Don Juan for years,” said Hélène Devynck, 55, a journalist who has accused Poivre d’Arvor of raping her at his home when she worked as one of his assistants in the early 1990s. “There were articles in Paris Match that said he was the paragon of French seduction. Which forces us now to ask, ‘What does that mean — French seduction?’”

A court could decide. Nearly all of the most serious accusations against Poivre d’Arvor occurred so long ago that the statute of limitations has expired. But since he has now sued, the case may provide his accusers the opportunity to confront him publicly in court in the coming months.

Poivre d’Arvor has dismissed the women as having been motivated by “vengeance,” because they had not “enjoyed the regard, or even a simple look, of a man they had once admired,” in a written complaint that has been cited in the news media and whose contents were authenticated by his lawyer, Philippe Naepels.

Poivre d’Arvor declined an interview request through Naepels, who said that at least one more woman could be included in the defamation suit.

音声はこちら

5/31(火)の放送の英文記事と英単語:黙祷を捧げる、拍車をかける、不適合で

President Biden Mourned With Families in Uvalde

be consumed by A  [受身形]Aによって激しい感情に囚われる
offer condolences  弔意を表す (*My condolences. お悔やみ申し上げます。)
observe a moment of silence 黙とうを捧げる
spur  …するように駆り立てる、拍車をかける
unfit to do …  (…するのに)不向きで、不適合で

著者:Edgar Sandoval , Zolan Kanno-Youngs , Karen Zraick and Jonathan Weisman
(c) 2021 The New York Times Company

UVALDE, Texas — For the second time in less than two weeks, President Joe Biden on Sunday traveled to an American community consumed by grief over a mass shooting, embracing survivors and laying a bouquet at a memorial for families suffering the pain of losing loved ones to another massacre.

Outside Robb Elementary School, where 19 children and two teachers were gunned down Tuesday, Biden and the first lady, Jill, stopped in front of life-size photos of the victims, placing their hands on the photos and reading their names. As Biden wiped away a tear, some spectators let it be known that in addition to empathy, they expected action.

“We need help!” one person shouted as Biden and Texas Gov. Greg Abbott approached the memorial. “Do something!” others pleaded as Biden left Sacred Heart Catholic Church later in the day.

The trips offering condolences from Biden are becoming a common, solemn ritual of his presidency. Just 12 days before the first couple laid down a bouquet for those slaughtered in Uvalde, they observed a moment of silence at a memorial near the site of a racist massacre at a supermarket in Buffalo, New York.

The frequency of the shootings has spurred a new round of negotiations over gun control measures in Congress, even as Washington has been unable to make changes since the 2012 slaughter of 20 children and six educators in Newtown, Connecticut.

U.S. Sen. Chris Murphy, D-Conn., who is leading negotiations with five Republicans, expressed cautious optimism Sunday that Congress could enact some combination of enhanced background checks for gun buyers, mental health assistance and grants to states to enact “red flag” laws to help law enforcement remove weapons from those deemed mentally unfit to have them.

Murphy said negotiators were also looking at the fact that the gunman in Buffalo and the one in Uvalde were legally allowed to buy military-style rifles at age 18.

“I don’t want to talk more in detail about that, but there’s a subset of ideas out there about how you may be a little bit more careful about quickly transferring weapons to teenagers,” he said, declining to elaborate.

The lawmakers are on a tight schedule. U.S. Sen. Chuck Schumer, D-N.Y., majority leader, said he would bring a bill up for a vote in two weeks.

音声はこちら

6/1(水)の放送の英文記事と英単語:急がない、詰め込む、根本的に

New York City Companies Are Opening Offices Where Their Workers Live: Brooklyn

commute 通勤する、通学する
crammed (無理に)詰め込む、ぎゅうぎゅう詰め
leisurely ゆっくりした、気の長い、急がない
candidly 率直に (frankly, straightforward)
trickle ぽたぽた落ちる、ちょろちょろ流れる、ぽつぽつ来る
fundamentally 根本的に、まったく、本来

著者:Matthew Haag
(c) 2021 The New York Times Company

NEW YORK — Before the pandemic, Maz Karimian’s commute to lower Manhattan was like that of many New Yorkers’: an often miserable 30-minute journey on two subway lines that were usually crammed or delayed.

By comparison, when he returned to the office last week for the first time since the coronavirus began sweeping through the city, his commute felt serene: a leisurely bicycle ride from his home in Carroll Gardens to his company’s relocated office about 10 minutes away in Dumbo.

“I love the subway and think it’s a terrific transit system, but candidly, if I can be in fresh air versus shared, enclosed air, I’ll choose that 10 times out of 10,” said Karimian, the principal strategist at ustwo, a digital design studio.

More than 26 months after the pandemic sparked a mass exodus from New York City office buildings, and after many firms announced and then shelved return-to-office plans, employees are finally starting to trickle back to their desks. But remote work has fundamentally reshaped the way people work and diminished the dominance of the corporate workplace.

Companies have adapted. Managers embraced flexible work arrangements, letting employees decide when they want to work in person.

And some are taking more drastic measures to make the return to work appealing: picking up their offices and relocating them closer to where their employees live. In New York City, the moves reflect an effort by organizations to reduce a major barrier to getting to work — the commute — just as they start to call their workers back.

Before the pandemic, workers in New York City had the longest one-way commute on average in the country, nearly 38 minutes.

About two-thirds of ustwo’s employees live in Brooklyn, so it made sense to move the office to Dumbo, on the Brooklyn waterfront, after a decade in the Financial District in Manhattan, said Gabriel Marquez, its managing director.

Just 8% of Manhattan office workers were in person five days a week from the end of April to early May, according to a survey from the Partnership for New York City, a business group.

The seismic shift in office-building usage has been one of the most challenging situations in decades for New York real estate and has upended the vast stock of offices in Manhattan, home to the two largest business districts in the country, the Financial District and midtown.

音声はこちら

6/2(木)の放送の英文記事と英単語:銃器、買い戻す、痛烈な

Canada Aims to Force Owners of ‘Military-Style Assault Weapons’ to Turn Them In

firearm 銃器
buyback 買い戻す
rampage あばれ回る、凶暴な行動
searing 痛烈な、沸騰する
white-supremacist 白人至上主義者
echo 呼応する、思い起こさせる

著者:Ian Austen and Vjosa Isai
(c) 2021 The New York Times Company

OTTAWA — Most owners of what Canada calls “military-style assault weapons” would be required to turn over their firearms to a government buyback program under legislation introduced Monday, which would tighten the country’s already stringent control of firearms.

The Canadian government also immediately imposed new regulations banning the sale, purchase, importation or transfer of handguns.

“As a government, as a society, we have a responsibility to act to prevent more tragedies,” Prime Minister Justin Trudeau told reporters Monday. “We need only look south of the border to know that if we do not take action, firmly and rapidly, it gets worse and worse and more difficult to counter.”

The proposed law is the latest step Trudeau has taken to restrict firearms since 22 people were killed in rural Nova Scotia by a gunman in 2020, in the deadliest rampage in the country’s history. The legislation, which could apply to tens of thousands of firearms, is expected to pass.

The buyback proposal comes as another mass shooting in the United States has reignited an often-searing debate on gun violence. Last week, a gunman used a military-style rifle to kill 19 children and two teachers in the town of Uvalde, Texas. Only 10 days earlier, a teenage gunman entranced by a white-supremacist ideology opened fire at a supermarket in Buffalo, New York, killing 10 people and injuring three more.

After 20 children and six adults were massacred in 2012 at Sandy Hook Elementary School in Newtown, Connecticut, there were widespread calls in the United States for stronger controls on powerful firearms, but many Republicans aligned with the gun lobby refused to even allow a vote on any proposed legislation. American lawmakers have failed to restore restrictions on military-style semi-automatic weapons that expired in 2004.

Trudeau’s program echoes a semi-automatic weapons ban and buyback program launched by New Zealand in 2019, after a lone gunman stormed two mosques, killing 51 people and injuring dozens of others in Christchurch. After a mass shooting in 1996 in which a gunman killed 35 people in the town of Port Arthur, Australia, the government there collected more than 650,000 semi-automatic rifles and many shotguns after they were banned under new legislation.

Marco Mendicino, Canada’s public safety minister, said buybacks should begin by the end of the year.

音声はこちら

6/3(金)の放送の英文記事と英単語:慈善行為、怪物、膨らんだ

Sandberg Is Stepping Down From Meta

Just about 大体
In kind 同じように
Ballooned 膨らんだ
Behemoth 怪物、巨大なもの
Philanthropy 慈善行為
Board 取締役会

著者:Mike Isaac , Sheera Frenkel and Cecilia Kang
(c) 2021 The New York Times Company

When Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, recruited a Google executive named Sheryl Sandberg to his social network in 2008, he said he had hired her because “she has just about the most relevant industry experience for Facebook, especially since we need to scale our operations and scale them globally.”

Sandberg answered in kind. “The opportunity to help another young company to grow into a global leader is the opportunity of a lifetime,” she said at the time.

Zuckerberg was 23, and Sandberg was 38.

Today Zuckerberg is the same age that Sandberg was when he brought her on board, and Facebook has ballooned into a behemoth. Over the past year, Zuckerberg has begun taking the social network into a new direction — toward the immersive online world of the so-called metaverse — and renamed the company Meta. And Sandberg, 52, has increasingly lowered her profile as Zuckerberg has taken over more of her responsibilities and reorganized the company for its new chapter.

On Wednesday, Sandberg said she was leaving Meta — which also owns Instagram, WhatsApp and Messenger — this fall. She said she had expected to be at the company for roughly five years rather than the 14 she has served. She added that she planned to focus on her personal philanthropy and her foundation, Lean In, and that this summer she would marry Tom Bernthal, a television producer.

“I believe in this company,” said Sandberg, who will remain on Meta’s board. “Have we gotten everything right? Absolutely not. Have we learned and listened and grown and invested where we need to? This team has and will.”

Sandberg’s decision to leave Meta was her own, and she informed Zuckerberg in a phone call over the weekend, two of her employees said. Sandberg wanted Zuckerberg, who was in Hawaii, to be the first to know, one of the people said.

In a Facebook post Wednesday, Zuckerberg praised Sandberg, saying it was “unusual for a business partnership like ours to last so long.” He named Javier Olivan, a longtime product executive who has overseen much of Facebook’s growth over the past decade, as Meta’s next chief operating officer.

音声はこちら

6/4(土)の放送の英文記事と英単語:銃乱射事件、捜査令状、身元

Five People, Including Gunman, Are Killed in an Attack at a Tulsa Medical Building, Police Say

latest 最新の
identity 身元
scene 現場
orthopedic 整形外科
search warrant 捜索令状
mass shooting 銃乱射事件

著者:Jesus Jiménez
(c) 2021 The New York Times Company

A man carrying a rifle and a handgun opened fire in a medical office building in Tulsa, Oklahoma, on Wednesday afternoon, killing four people and injuring several others before apparently taking his own life in the latest mass shooting to shock the country, authorities said.

At a news conference Wednesday night, Eric Dalgleish, deputy chief of the Tulsa Police Department, said it was unclear whether the gunman had been targeting someone in particular.

The identity of the gunman had not been determined, but he was between 35 and 40 years old, Dalgleish said.

The police received a call about a shooting at 4:52 p.m., and they arrived at the scene four minutes later, Dalgleish said. All of the gunfire is believed to have taken place in one section of the second floor of the Natalie Medical Building on the campus of St. Francis Hospital, he said. The sound of gunfire drew officers to that area.

“There is an orthopedic center, an orthopedic office, there, but I’m unaware if that occupies the whole floor, or if there are other offices on the floor,” he said, adding that it was “at least part of the scene.”

Dalgleish said no officers were injured. The gunman fired both his weapons during the attack, police said. The conditions of the injured were not known.

The Muskogee Police Department said that it was alerted by the Tulsa Police Department that the gunman might have left a bomb at a residence in Muskogee, about 50 miles southeast of Tulsa.

A bomb squad was on its way to the residence late Wednesday, and the Muskogee police were working to obtain a search warrant to search the home.

Mayor G.T. Bynum of Tulsa said some of the families of the victims had not yet been informed about what had happened.

The White House said President Joe Biden had been briefed on the shooting, which came just eight days after 19 students and two teachers were killed in a mass shooting in Uvalde, Texas, and 18 days after 10 people were killed by a gunman at a supermarket in Buffalo, New York.

音声はこちら

6/5(日)の放送の英文記事と英単語:通商禁止、衝撃を与える、精製所

Europe’s Russian Oil Ban Could Mean a New World Order for Energy

embargo 通商禁止
deliver a jolt 衝撃を与える
scour…for~ (~を求めて)…を捜し回る
refinery (石油・砂糖の)精製所
leapfrog (…を)飛び越える
perilous 危険な・冒険的な

著者:Clifford Krauss
(c) 2021 The New York Times Company

HOUSTON — The European Union’s embargo on most Russian oil imports could deliver a fresh jolt to the world economy, propelling a realignment of global energy trading that leaves Russia economically weaker, gives China and India bargaining power and enriches producers like Saudi Arabia.

Europe, the United States and much of the rest of the world could suffer because oil prices, which have been marching higher for months, could climb further as Europe buys energy from more distant suppliers. European companies will have to scour the world for the grades of oil that its refineries can process as easily as Russian oil. There could even be sporadic shortages of certain fuels like diesel, which is crucial for trucks and agricultural equipment.

In effect, Europe is trading one unpredictable oil supplier — Russia — for unstable exporters in the Middle East.

Europe’s hunt for new oil supplies — and Russia’s quest to find new buyers of its oil — will leave no part of the world untouched, energy experts said. But figuring out the impact on each country or business is difficult because leaders, energy executives and traders will respond in varying ways.

China and India could be protected from some of the burden of higher oil prices because Russia is offering them discounted oil. In the past couple of months, Russia has become the second biggest oil supplier to India, leapfrogging other big producers like Saudi Arabia and the United Arab Emirates. India has several large refineries that could earn rich profits by refining Russian oil into diesel and other fuels in high demand around the world.

Ultimately, Western leaders are aiming to weaken Russian President Vladimir Putin’s ability to wreak havoc in Ukraine and elsewhere by denying him billions of dollars in energy sales. They hope that their moves will force Russian oil producers to shut down wells because the country does not have many places to store oil while it lines up new buyers. But the effort is perilous and could fail. If oil prices rise substantially, Russia’s overall oil revenue may not fall much.

Other oil producers like Saudi Arabia and Western oil companies like Exxon Mobil, BP, Shell and Chevron stand to do well simply because oil prices are higher. The flip side of that is that global consumers and businesses will have to pay more for every gallon of fuel and goods shipped in trucks and trains.

音声はこちら

Voicy News Brief with articles from New York Times」は毎朝6時30分にVoicyで更新中!いつでも無料で聴けるVoicyの英語チャンネルを活用して、英語力向上にお役立てください。

Return Top